viernes, 15 de abril de 2011

Análisis del lenguaje en las películas y sus malas traducciones


He aquí algunas observaciones y curiosidades acerca del lenguaje, las traducciones, los diálogos con algunas discrepancias sobre el doblaje y subtítulos en las películas.

El medio de expresión de las películas por excelencia es el de las imágenes en movimiento, siendo que así surgió el séptimo arte; primero con el cine mudo donde era a través del lenguaje visual que estas contaban historias clásicas como las de amor que en ese tiempo eran representadas con un hombre y una mujer juntando sus mejillas con una mirada de ensoñación (ya que los besos estaban prohibidos), o terror con siluetas de sombras sobre la pared como en Nosferatu, o comedias donde un hombre y un niño huyen de un policía al estilo de Charles Chaplin, pero aún así con toda la gama de emociones que el cuerpo humano puede transmitir sin necesidad de palabras, pero aun con la excelentes gesticulaciones de los actores era indispensable acompañar a esas películas insonoras con algo de sonido por lo que se recurría a un pianista dispuesto en los cine que ejecutaba melodías improvisadas la mayoría de las veces a fin de amenizar y resaltar ciertos momentos en la trama.

El cine sonoro






Más esa necesidad de sonorizar las películas no paró ahí, ya que hubo que buscar la forma de introducir sonido real, sobre todo el de voces a fin de contar mejor las historias, mejorar la experiencia y hacerlas más realistas.





Fue entonces cuando surgió un nuevo formato de cinta mejorándolo hasta lo que conocemos hoy en día como cinta de 35 milímetros con el sonido análogo impreso directamente en la emulsión, justo al lado de la imagen, y posteriormente el sonido digital colocado específicamente entre los espacios perforados de los cuadros por donde se monta esta en el proyector, pues es ahí donde menos desgaste hay de la cinta al ser proyectada consecutivamente.




Ya desde entonces se revolucionó la industria del cine a tal grado que muchos actores y actrices se alzaron en contra de esta nueva propuesta, mientras que otros que vivían de su imagen terminaron sus carreras al ser sus voces poco agraciadas para el cine sonoro, pero el progreso ya estaba en marcha y no había vuelta atrás de forma que se tuvo la idea de que en postproducción se sustituyera la voz de los actores por los de otras personas o la de ellos mismos incluso ya sea por mera estética o para mejorar la calidad del audio, y es así como surge el doblaje ya después implementado para traducir los diálogos de una película de su idioma original a otro idioma a fin de hacerlas más accesibles al público extranjero.




Pues si bien los subtítulos son una forma más simple y económica de resolver el problema de la barrera del idioma no siempre es la más idónea sobre todo en películas cuyo punto fuerte es lo visual, como las películas infantiles, especialmente las animadas ya que son los niños uno de los principales motivos para que los adultos vayan al cine y estos al no saber leer o no tienen la destreza para leer rápido, pues no sería justo privarlos del disfrute de estas, ya que por algo son películas infantiles pues están diseñadas para un público joven fácilmente impresionable como son los niños y es justo lo que se busca gracias a los grandes avances en la tecnología de los efectos especiales no hay forma de estar mirando subtítulos cuando hay impresionantes escenas que tienen que ser disfrutadas como debe de ser pues precisamente muchas películas de ahora le apuestan a los efectos especiales, algunas poniéndolos al servicio de la trama y otras no tanto, pero pues es innegable que los subtítulos distraen tanto al espectador que dan a entender que uno prácticamente se la pasa más tiempo “leyendo la película que viéndola” y si es en 3D hasta se llega a sentir mareado o incomodo de leer las letras.


Lo ideal y apropiado sería que supiéramos dominar otro idioma, por lo menos el inglés y así prescindir de estas dos incomodas opciones no tanto por los problemas visuales que supone estar leyendo subtítulos a la par de los diálogos sino porque nada supera el ver y entender una obra en su formato original ya que en el proceso de traducción se pierden muchos de los aspectos importantes de esta al haber significados tan específicos ya que no solo basta con saber y dominar el idioma sino también es necesario tener cierto conocimiento del bagaje cultural que viene detrás de una frase o palabra dicha en la película que de otro modo pasa desapercibido debido a las variaciones entre un idioma y otro el sentido original anulando automáticamente la oportunidad de entender lo que en realidad se está tratando de decir, siendo así los traductores la tienen muy difícil.



Un ejemplo claro pasa en la película X-MEN The last stand, justo en la escena en donde Juggernaut se enfrenta con Kitty primero con un dialogo bastante ingenioso surgido de este encuentro según lo que se lee en los subtítulos él le dice:

- No deberías esconderte de mí - A lo que ella le contesta:

- ¿Quién se está escondiendo idiota?




Pero lo que en realidad pasó con el dialogo original es que ella no le llamó “Idiot” en inglés sino más bien le llamó “Dickhead” otro insulto norteamericano más fuerte que traducido al español vendría significando algo así como: “Cabeza de pene” haciendo alusión al casco que porta dicho personaje sin duda alguna tiene una forma más o menos parecida a “eso” precisamente.




Como ahora entenderán yo cuando vi esa escena no pude más que reírme ante ese chiste visual que seguramente hasta el encargado de subtitular la película pasó por alto o simplemente censuró a propósito para hacerla más “familiar” al público sacrificando el factor humorístico de esta escena.

Y así como ese hay muchos ejemplos, algunos referentes al doblaje en las películas extranjeras y sus problemas a la hora de traducirlos, como el de “Colorín colorado este cuento no ha acabado” por dar otro ejemplo, en la escena de las brujas atacando la casa de los siete enanos uno de ellos dice: “Muéstrame lo que tienes bruja”, que en inglés en realidad era “Show me what you got witch” aludiendo a aquella frase peyorativa dicha por cierto tipo grupo de gente del llamado gueto en estados unidos: “Show me what you got bitch” y justamente del doblaje en las películas es que quiero ahondar más pues si bien soy de los que aseguran que el doblaje mexicano es uno de los mejores a nivel nacional esto en cuanto a doblaje se refiere si considero inapropiado lo que a últimos tiempos han venido haciendo con las películas animadas, cambiando frases y diálogos con el afán de sustituir bromas propias de allá por palabrería y modismos mexicanos que a veces no suelen ser adecuados.




Para ejemplo está el caso de “Rio” La cual fui a ver apenas y vaya sorpresa que me llevé con el doblaje, ya que este está sobre cargadísimo de modismos propios del Distrito federal y zonas aledañas, esto no sería un problema si esa versión se quedara ahí pero la cuestión es que esa es la misma versión que es distribuida por todo México y temo que en países hispano parlantes  del continente americano algo que resulta bastante desconcertante para quien no es oriundo de esa zona de México pues ¿Como espera uno que se sienta el ambiente de Rio de Janeiro si durante toda la película oímos a los personajes hablando cual "chilangos", de alguna colonia o barrio del Distrito federal?, simplemente inconcebible ya desde “Los increíbles” venía quejándome de este fallo en el doblaje pero con RIO sí que "se volaron la barda" con frases y palabras como “No veo ni maíz paloma”, “Changoleon” o “yo les di baje” o el chiste del “Niño huevón” de mal gusto por cierto, entre otras muchas que la verdad me distraían bastante haciéndome preguntar a media película si en verdad estaban en Brasil.



Si no la han visto prepárense para ver un producto tan alterado de su versión original que resulta imposible de disfrutar en su totalidad, sea esto mi reclamo a los encargados de autorizar esos cambios, entiendo hay que ser flexibles en algunos casos dado que muchas bromas anglosajonas están basadas en su cultura, si es válido alterar algunas cosas, no niego que me causan gracia algunas de esas adaptaciones pero siempre y cuando sea para mejorar el disfrute de la película como fue el caso de la participación de Eugenio Derbez como la voz de burro en Shrek.





Por ejemplo en la segunda parte con su chiste de Paquita la del barrio y el arbusto que se le parece cuando en realidad era de Shirley Bassey una famosa cantante de Estados unidos muy poco conocida por este lado, en estos casos si es válida una alteración de ese tipo si el producto resultante mejore la experiencia de ir al cine.


“Me dejan hacer casi todo lo que yo quiero con los diálogos del burro y creo que por esa razón ha tenido muy buena recepción en el público latinoamericano. En general, pienso que el burro es un animal representativo de lo mexicano y con esa intención es que hago el doblaje”


Subraya el actor y comediante para una entrevista remarcando las libertades que se dan los estudios de doblaje. Sin embargo esta libertad no siempre en en beneficio de la obra por eso creo que debe haber un orden para no caer en el “libertinaje” ya que el deber de los encargados de traducir y doblar las películas tiene que ser el de adaptar y no el de alterar al grado querer hacer su propia película a costa de otra, y es justo lo que siento que están haciendo en estas últimas producciones donde no toman en cuenta al publico de otros lados fuera del DF incurriendo en una falta imperdonable, pues yo creo que debe haber reglas o pautas a seguir con el doblaje o al menos creo que las hubo, solo que ahora están menos apegados a estas, así como las reglas de los subtítulos indican que estos no deben ser demasiado llamativos de preferencia en color blanco para resaltar de la película más no distraer al espectador siendo lo suficientemente legibles y traducir lo más fidedigno posible lo que se está diciendo en pantalla.


Te estoy hablando a ti querido espectador

Por eso siempre verán el mismo tipo de subtítulos en las películas a diferencia de los llamados fansubs que sin ninguna restricción gente común pero con cierto manejo del lenguaje extranjero y de la tecnología actual se dedica a subtitular ilegalmente obras extranjeras que debido a restricciones legales de derechos de autor (especialmente animes) no son factibles para su exhibición lejos de su país de origen a fin de hacerlos accesibles al publico extranjero, el problema es que abusan de la tecnología y utilizan subtítulos poco ortodoxos como de distintos colores (uno por cada personaje que usualmente coincide con el color de pelo) y letras estilizadas que difícilmente se pueden leer.




Subtitulaje excepcional 


Por supuesto en todo hace sus excepciones y solo recuerdo el caso extraño de una película rusa llamada “Guardianes de la noche” sobre gente con súper poderes en donde los subtítulos en lugar de ser estáticos y planos eran de lo más extravagantes, con efectos visuales diversos, a medida que aparecían en toda la pantalla dependiendo del personaje que hablara, algunos parecían compuestos de humo que el viento difuminaba hasta desaparecer o eran de color rojo y parecían líquidos como la sangre que era vertida en el agua hasta disolverse, sin duda una experiencia subliminal que me llamó muchísimo la atención respecto a esta película cuyos subtitulos parecían ser como un personaje más de esta, pero si me preguntan de los diálogos no sabré recordar ni uno en particular, no sé realmente ¿A que se debió esto? Pero al parecer se trató de un hecho aislado que no se repitió ni en su segunda parte que fue subtitulada de la forma convencional.


Piratería

Ahora de la piratería ni hablar aquí sí voy a dejar de lado la subjetividad y si diré que no hay perdón divino para lo que estos malvivientes, dejando de lado el que no se ven bien, que luego se traban haciendo que no podamos terminar de verlas, que la economía del cine y del país se viene a pique por todo lo que provoca el comercio ilegal de esos productos que la gente inconsciente consume y luego se queja de lo mal que va el país, señores si tienen un poco de aprecio por el arte no compren piratería, para que no vean algo afectará considerablemente su apreciación, sobre todo cuando las traducciones son tan pésimas que incluso llegan a cambiar todo el final de una gran película al traducir mal o incluso a no traducir muchos de los diálogos de esta, si bien yo no soy de los que van y compran piratería, si he llegado a ver algunas películas así aunque no me enorgullezca, vi por ejemplo lo que le hicieron a “300” y no pude más que indignarme ante tal sacrilegio, afortunadamente yo ya la había visto en el cine con anterioridad, y debido a esto pude hacer una comparación entre ambas y si hay una gran diferencia evidente y es que hasta era risible los errores tan estúpidos que cometían los traductores piratas como el confundir “We march” con “We match” o Traducir “Suenen las trompetas” a la poderosa frase: “Come and get them” (Vengan por ellas) dicha por Leonidas en respuesta a la orden de entregar sus armas y rendirse, “Suenen las trompetas” fue lo que pusieron solo porque en la siguiente escena salía un soldado tocando una trompeta; pero donde mi indignación no tuvo limites fue con el discurso final en donde gracias a la malísima traducción a Leonidas lo hicieron pasar por un cobarde y daban a entender que todo lo que hizo fue en vano “Pobre Leonidas” recuerdo haber leído, ya de lo demás mejor ni hablemos más, creo que ya di a entender mi punto en cuanto a las traducciones piratas, simplemente no valen la pena. Claro que los traductores legales tampoco se salvan de cometer errores en este rubro, traduciendo mal o agregando frases en diálogos que no existieron, así es ¿Cuántas veces vemos escenas en donde hay un grupo considerable de gente murmurando en el fondo y leemos en los subtítulos una frase de algo que nadie dijo? O los que no se pueden ver por algunos fondos blancos muy al estilo de aquél gag humorístico de Austin Powers en que hablaban japonés con kimonos blancos donde las algunas letras se mimetizaban con partes del fondo blanco cambiándole el sentido a sus inocentes frases y haciéndolas ver no tan inocentes.


Como sea el caso entre malas traducciones y pésimos errores de doblajes el eterno conflicto de los idiomas nunca se resolverá, no digo que todo sea malo al contrario, como ya lo dije anteriormente considero al doblaje Mexicano el mejor del mundo, es bastante loable la labor que muchos actores de doblaje y gente famosa hace al prestar su voz dando lo mejor de sí para empatar las expresiones originales o al menos sustituirlas por unas semejantes, y espero que sigan mejorando porque como aquí lo he planteado hay muchas cosas en las que necesitan poner más atención y ser más considerados con el público en otros lados, porque si encuentro frustrante que hagan su trabajo pensando solo en el público capitalino y que a veces les quede mejor el tráiler que la película en sí, pues una vez que sale la película y viene la comparación nos damos cuenta lo mucho que cambia el trabajo final cuando se cambian demasiado los diálogos solo para hacerlas “más graciosas” e identificables al publico defeño mientras que los de otros estados o países “No entienden ni maíz paloma” como dijera aquel perro en la película “Rio” o también cuando contratan a actores famosos para darle más empuje a la película pero que no siempre funciona pues las voces no coinciden con el personaje que interpretan y que para colmo le meten clichés de su cosecha a fin de hacer sus voces distinguibles para la audiencia sacrificando por momentos la personalidad del personaje que están doblando.

A los encargados de doblaje les pido su consideración y al público en general les sugiero que aprendan inglés por lo menos, para que luego no les pase lo que a Lopez Doriga con su Juay de rito, claro que se puede aprender no es necesario pagar cursos carísimos es solo cuestión de acostumbrar el oído al idioma y nada mejor que las películas para eso pues son una fuente de aprendizaje en ese aspecto, es solo cuestión de que paren bien el oído y asocien con los subtítulos desplegados en pantalla y si es necesario que la vean más de una vez adelante, no digo que aprenderán en su totalidad pero es un buen apoyo si lo complementan con otros estudios.

Bueno pues eso es todo por ahora ya nos estaremos viendo en otra publicación “see ya”

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Espero sus comentarios que retroalimenten este sitio