lunes, 2 de febrero de 2015

El mal doblaje en las películas ataca de nuevo


Ya anteriormente había escrito algo al respecto del pésimo trabajo doblaje en en algunas películas infantiles y esta vez sigo poniendo el dedo en la llaga, pero ahora de forma más enérgica, ya que esto se ha salido de toda proporción al haber películas que no tenían porqué ser ultrajadas de esa forma, tal vez exagero pero simplemente no se lo merecían, ni las películas, ni nosotros los consumidores del buen entretenimiento.



Anteriormente había sido la película Rio que con sus modismos liguisticos nos arrebataban la idea de un Brazil colorido hubicado en las famosas fabelas y nos remitían directamente al Distrito Federal, ahora con la película "Los Croods" surge de nuevo la amarga cuestión del mal doblaje, y es que de nueva cuenta su uso indiscriminado del slang propio del distrito federal y zonas aledañas, con formas coloquiales de decir palabras tales como: perate, tate, bronca, panchos, agüecando y demás frases que hasta suenan peyorativas como "Ya valió" jerga que antes ni soñando oiríamos en una película infantil, lejos quedaron los días en que escuchábamos, "emparedado, mantecado, maldición o rayos" Si aquellas frases y palabras que nadie usaba en su vida cotidiana, excepto tal vez su servidor.


Pero ¿Quien es el encargado de autorizar estos cambios? ¿A quien debo dirigir estas palabras de repudio? ¿Quien se hace responsable de estos estropicios? ¿Es el estudio encargado de hacer el doblaje? ¿O el director de doblaje o el encargado de traducción y adaptación? Aunque considerando que para estas producciones grandes el estudio tiene que aprobar y dar el visto bueno, tendríamos que afrontar el echo de todos tienen la "culpa" incluso los consumidores que no exigen más calidad en su trabajo y se conforman con lo que nos imponen. Por lo que esto puede continuar por mucho tiempo si siguen las mismas personas con las mismas ideas.


Al menos hasta que alguien se proponga en alzar la voz será esta mi pequeña contribución a la causa que tal vez no parezca tan importante como otras que sí requieren verdadera atención pero hay que tomar en cuenta que los pequeños detalles hacen la gran diferencia y uno como consumidor debe exigir contenido de calidad.


Contestando mi propia pregunta de unas lineas arriba gracias a este medio averigüé que en el caso de Los Croods, el doblaje corrió a cargo del estudio New Art Dub con Xochitl Ugarte en la dirección, Miguel Eduardo Reyes a cargo de la traducción, Ismael Mondragón responsable de la edición de audio, Gabriela Garay como gerente de producción, Iván Rodriguez quien fungió como ingeniero de grabación, Magdalena Questa productora ejecutiva y por supuesto Dreamworks SKG en la realización y 20th century Fox la encargada de la distribución.


Personaje / Actor original / Voz en español

Grug / Nicolas Cage / Humberto Solórzano

Eep / Emma Stone / Eiza González

Guy / Ryan Reynolds / Alfonso Herrera

Ugga / Catherine Keener / Gabriela Gómez

Gran / Cloris Leachman / Ángeles Bravo

Tonk / Clark Duke / Arturo Castañeda

Brazo / Chris Sanders / Daniel Lacy

Sandy / Randy Thom / Victoria Ramírez

Insertos / No definido / Juan Carlos Tinoco


Fueron ellos los que nos arrebatan la idea de una familia que vivió en la época de las cavernas y hace todo lo posible para sobrevivir en un mundo hostil y superar sus miedos y nos llevan a la fuerza a las calles de la Ciudad de México donde una familia tienen que ir pepenando todo lo que se encuentran para ganarse la papa y de pronto es sacada de su refugio o cantón por la madre naturaleza cual paracaidistas desalojados por el gobierno, a la par de que conocen a un chico bien buena onda pero "medio fumado" que les enseña el fuego y a ser mas colmilludos para apañar mejores cosas a la hora de cazar, ah y también de paso conseguirse a la hija mayor de la familia que como quinceañera queda prendada de este joven mozuelo. Siendo el padre la piedra angular de la familia se ve desplazado por el nuevo integrante de la familia.

Así que sin más nos vemos inmersos en otro caso donde el doblaje no le hace justicia a una buena película.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Espero sus comentarios que retroalimenten este sitio