sábado, 10 de octubre de 2015

Las películas dobladas saturan los cines


Todo buen cinefilo que se precie ser asiduo a los cines siempre exige un estándar de calidad óptimo para que pueda disfrutar de la película que va a ver, dándole prioridad a las películas en su idioma original porque aun cuando se cuenta con un doblaje tan excelente como el mexicano nunca va a compararse con entender la película cuanto a transmitir el verdadero sentido emotivo o cómico de lo que los diálogos están tratando de transmitir, pero dado que últimamente he notado la proliferación de películas dobladas incluso en clasificaciones que antes ni de chiste se nos antojaba que tendrían versión doblada tales como 50 Sombras de Grey, entonces comprendimos que lejos quedaron los días en que las versiones dobladas se limitaban a las películas familiares. (Y todo porque a la gente le da flojera leer letritas)



¿Y esto a que es debido? Simple, con la llegada de la digitalización ahora es más fácil distribuir material fílmico en varias versiones, pues cuando anteriormente se distribuía una cinta, esta solo podía imprimirse en una versión (Doblada o subtitulada) y esta misma era transmitida de cine en cine hasta que dejaba de ser rentable. Ahora con la nueva era del formato digital fílmico esto cambió pues ahora una película es transmitida a los conjuntos con todas sus versiones las cuales enlistaré abajo:

- Idioma original subtitulada 2D
- Idioma original subtitulada 3D
- Idioma original sin subtítulos 2D
- Idioma original sin subtítulos 3D
- Doblada 2D
- Doblada 3D

Pero aún ahora a pesar de la gran variedad de versiones disponibles de una película increíblemente seguimos padeciendo una escasez de títulos en su idioma original cada que vamos al cine hay al menos 9 funciones en español y una versión subtitulada en un horario o dos al día. Y no hablo de las películas infantiles las cuales por sentido común deben ir dobladas a fin de que los pequeños puedan disfrutarlas junto con sus padres sin ningún problema; hablo de las películas que son para adolescentes y adultos, las cuales ya están siendo dobladas también (Con todo y palabras altisonantes).

Tal vez haya muchos que estén de acuerdo con que suceda esto y piensen que soy un purista por que no concuerdo con esta opinión popular, pero si en algo puedo jactarme de estar de acuerdo es que yo también creo que las películas son para verse y no para leerse, faltaría agregar que las películas son para verse íntegramente como fueron concebidas y eso incluye el idioma original. Lamentablemente esto no es así.

Y ello es evidente cuando nos topamos con que la cartelera está llena de películas dobladas lo primero que pensamos es que los culpables son los cines y los encargados de doblar las películas pero lo cierto es que es el mismo público el que las consume el que perpetúa que estas existan.

¿A que se debe esto? Es simple: Porque el público solo consume material doblado.

Te hablo a ti querido espectador

¿Y cuál es él problema? El problema radica en que la gente es perezosa; no quieren, ni les interesa leer de ninguna manera, si somos una nación donde el individuo promedio no lee ni medio libro al año ¿Cómo esperar que quiera ver una película subtitulada? Al fin y al cabo tienen muy metida en la cabeza la idea de que las películas son para verse no para leerse y en cierta forma tienen razón más lo ideal como ya lo dije sería que las apreciaran en su idioma original sin depender de subtítulos, más ello implica aprender otro idioma y aprender otro idioma requiere un esfuerzo y volvemos a como estábamos antes: somos perezosos, nos basta con el poco español que conocemos y es por ello que se busca darles gusto a las masas para que sigan en su zona de confort otorgándoles todas las facilidades para evitar que nuestros cerebros adormecidos tengan que hacer un esfuerzo extra si de por sí es difícil seguir la trama sobre todo si nos la pasamos media película viendo la pantalla de nuestro celular ¿Quien paga por ver su celular?.

El dinero es el que habla.

Hoy en día ya ni siquiera es necesario que las personas hagan una petición por escrito o presenten una queja con el gerente, o a la distribuidora para exigir más películas dobladas, con el simple echo de ir al cine y comprar su entrada para una versión en español por sobre la subtitulada es más que suficiente para provocar este des balance. Ya que hoy en día todo está controlado por sistemas computarizados, que registran todo: el número de boletos que se venden al día en un cine en especifico, también cuantos adultos y menores de edad ven determinadas películas, y que días y en que horarios son mayores las ventas, y por supuesto que versión es mas preferida por sobre la otra; y pues si el sistema de boletaje arroja tales resultados es bastante obvio que a ese cine se programarán mas horarios de ese tipo de películas pues es su dinero el que habla por ellos. Es esa la razón por la cual en un cine llegan más películas dobladas que subtituladas, también hay factores que intervienen para esto y es la locación ya que no es el mismo público en un cine en un área turística o fronteriza a uno que está en una colonia popular, por obvias razones en zonas donde haya extranjeros se buscará ofrecerles opciones de películas que puedan entender y disfrutar a fin de que todos estén satisfechos.

Y esto continuará así debido al conformismo de la gente y el problema se agrava cuando el doblaje nacional el cual consideraba de los mejores en el mundo, ahora ha ido al extremo de imponernos versiones con mexicanismos que resultan desconcertantes a la hora de ir al cine.

A continuación les daremos un listado de los peores ejemplos de películas que a cuenta de un servidor fueron dobladas con los peores resultados:


Rio: Vaya sorpresa que me llevé con este doblaje, ya que este film está cargadísimo de modismos propios del Distrito federal y zonas aledañas, esto no sería un problema si esa versión hubiese sido exclusiva de esa zona pero la cuestión es que esa es la misma versión que fue distribuida por todo México y temo que en otros lugares hispanoparlantes, algo que resulta bastante desconcertante para quien no es oriundo del D.F pues lo irónico del asunto es que el diseño de la película era bastante vistoso echo con toda la intención de transportarnos a Brasil pero todo esto resultó ser en vano debido al mal doblaje ¿Como esperan uno que sienta el ambiente de Rio de Janeiro si durante toda la película oímos a los personajes hablando como "chilangos"?, créanme que mis oídos simplemente no daban razón y es que prácticamente "se volaron la barda" con frases coloquiales y palabras altisonantes como “No veo ni maíz paloma”, “Changoleon” o “yo les di baje” o el chiste del “Niño huevón” de mal gusto por cierto, entre otras muchas que la verdad distraen bastante haciéndose preguntar a media película si en verdad estaban en Brasil o en alguna colonia popular del Distrito Federal.


Los Increíbles: Fue Mi primer desilusión por el doblaje nacional, cuando antes tenía la idea que el mejor doblaje del mundo estaba hecho en México al ir muy ilusionado a ver la película de Brad Bird y enfrenté a la cruda realidad de que la película contaba con expresiones como "Darle alas", "Chihuahua", "Andale", "Parale", “chambear” "escuincles" que en voz de Victor Trujillo y Consuelo Duval se escuchaba como si estuviese viendo el programa "El mañanero" o "La hora Pico" nada más le faltó el “¡Uoraleee!”


Cabe mencionar que esta fue de las primeras que supe se hicieron con 4 versiones de doblaje: La “Mexicana” que fue echa para el bloque norte del país la cual injustamente llegó en formato de 35 milímetros a los cines de México y ciertas partes de Latino américa, y digo injustamente fue la que me tocó ver exhibida siendo yo del bloque sur y prácticamente me hizo querer salirme de la sala al escuchar tanta sarta de modismos con los que no estoy familiarizado. También supe después que hubo una "Neutra" sin “modismos” que llegó después al DVD y Blu-Ray y es la que se transmite en cable, así también existe la versión Argentina y la española que son exclusivas de Argentina y España respectivamente.



Los Croods, con la película "Los Croods" surge de nuevo la amarga cuestión del mal doblaje, y es que de nueva cuenta su uso indiscriminado del slang propio del distrito federal y zonas aledañas, con formas coloquiales de decir palabras tales como: perate, tate, bronca, panchos, agüecando y demás frases que hasta suenan peyorativas como "Ya valió" jerga que antes ni en nuestra peor pesadilla escucharíamos en una película infantil, Tampoco era que “emparedado, mantecado, maldición o rayos" fueran las más correctas pero si me dieran a elegir sin duda las prefería a estas versiones que me hacían pensar que los cavernicolas eran como una familia de "paracaidistas" (Invasores) que tuvieron que salir del predio donde estaban asentados porque papá gobierno que en esta ocasión sería “madre naturaleza” "los desalojó”.

Conclusión:


Mientras nadie se queje de estas libertades que los encargados de hacer el doblaje se están tomando a la hora de hace la adaptación de las películas sin tomar en cuenta que el alcance real del público en su mayoría es ajeno a los modismos utilizados pues esto va a continuar así.

Y es que este afán de “adaptar los diálogos” y "acorrientarlos" para hacerlos más graciosos o entendibles al espectador promedio lo veo comparable a lo que España hace con los libros al distribuir sus versiones españolizadas con todo y modismos a todos los países de habla hispana. Nada más aberrante para un amante de la lectura que tiene que conformase porque es difícil encontrar versiones originales a buen precio ¿Cuándo entenderán entonces que México no es España así como tampoco es solo el DF?

La solución es y será siempre la educación para que nadie consuma estos esperpentos lingüísticos y tal vez así podamos hacer una significativa diferencia.

Sea esta mi petición más que una queja es un clamor por todos los que vamos al cine esperando encontrar un horario disponible para disfrutar de las pelíulas en su idioma original o al menos en su sentido original:

¡Lean más por favor!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Espero sus comentarios que retroalimenten este sitio